2011年3月26日土曜日

日本帰国!He vuelto a Japon

Volvi a Japon el 23 de Marzo.
3月23日に日本に帰ってきました。

Lo siento por no he escrito el brog mucho tiempo.
長いことブログを書いていなくてすみません。
Estes 3 meses he preparado las maleta para volver a Japon y he escrito el final informe de Vulcanus y lo de ITI etc.
この3ヶ月、日本に帰るために荷物の準備をし、ヴルカヌスとITIの最終レポートを書いてました。そのほかにもいろいろ。。

Escribire sobre de la conclusion de Vulcanus luego.
ヴルカヌスに対しての総括はそのうちに書きます。

Al principio, quiero introducir un articulo de una revista.
それよりもはじめに、ある雑誌の記事を紹介します。

Creo que si tambien por un articlo bajo. Pruebo traduccirlo de japones.
自分も全く同意見だったので、必要部分だけ日本語からスペイン語に訳してみます。

Despues del terremoto grande, el medio de unos 600 fraceses que estudian en Japon volvieron a Francia.
..omision..
Se dice que todos los estudiantes que cubriba se sorprenderon la diferencia entre los medios de informacion japonesa y los europeos. En Francia los medios informan de la noticia extensamente para ganar la audiencia, y los japoneses lo informan con optimismo para evirtar el panico. Un estudiante que ha vuelto de Sendai dijo que probablemente la verdad esta entre de los dos.
<ORIGINAL>
【後ろ髪を引かれる思いで帰国したフランス人留学生たち】 大震災後、およそ600人とされる在日フランス人留学生の約半数が帰国した。両親の説得により帰国した彼らは、安堵している ものの、同時に日本の友人たちの 安否を気遣っており、「日本を離れるのは誰かを 見捨てるようでとても辛かった」と話している。また、取材した学生の全員が、日本と欧州のメディアが伝える内容の違いに驚いたと言う。フランスは視聴率を重視しているためか大げさに、そして日本はパニックを避けるためか、やや楽観した姿勢で臨んでいるように感じたとい う。おそらく真実はその2つのあいだに あるだろうと、仙台から戻ったある学生は話して いた。△ル・モンド(フランス)<クーリエのメルマガより>