2010年10月23日土曜日

10/21

どうやらスペイン人に通じないスペイン語らしいので日本語書いておきます。

VISA......VISA........VISA。。。。。 


No puedo coger mi visado.... 
ビザが取れません。

Algo falta en mi seguro..... 
私の保険には何かが足りない・・・・

Mi seguro no tiene "la repatriación de su país origen"
私の保険には"la repatriación de su país origen"ってのがないらしい。
Qué es esto? 
なんだそれ?


Voy a pedirlo a la organización. 
センターに問い合わせます。

NO PUEDO HACER NADA!!!!! 
私の力じゃどうにもならない!!

El linea del fin es en 1 mes..... 
締め切りは1ヵ月後。
Si no puedo coger el visado.............. Adiós España!!!!! 
それまでにVISAが取れなければ・・・・さよなら!スペイン!


Bueno. Mi tutor vas a salir del instituto en la semana que viene.... 
話は変わって。来週、今のチューターさんが会社を辞めてしまいます。
Echo de menos a él.... 
寂しくなるんですよ~


Porque hemos pasado mucho tiempo juntos en el instituto. 
だって、ホントに長い時間研究所で一緒に過ごして来たわけだし。

hemos hablado todo los diás, salido el video, ido a la discoteca y cogido mismo avión.... 
毎日ああでもないこうでもないと話して、某ビデオにも一緒に出て、ディスコへ行き、同じ飛行機に乗り合わせたり・・・・

Ante todo, me gustaba su "Ganbatte." 
まぁ何よりも彼の「ガンバッテ」という言葉にかなり癒されてたわけで。

Fue sólo uno japonés en el instituto. 
社内での唯一の日本語だったからね。

Pero, bueno. sigo su trabajo y voy a empezar trabajar con nuevo tutor. 
でもまぁいいんですよ。私は彼の仕事を多少なりとも引き継ぎ、また新たなチューターさんと働き始めるから。

Él también tiene su vida y su camino. 
彼もまた彼の人生があり道があるからね。
El video que fuera sacado en septiembre terminó. 
で、その9月に出演したビデオってのができあがりました。

Podemos verlo en internet. 
ネット上で見られます。

Pero tiene un problema. Algunos nombres son incorrectos y alguien no está en el instituto.....jejeje 
ただちっと問題が。結構な人数の人の名前が間違ってて、さらに何人かは研究所にすら存在しないっていうね。

Cuando ví el video con mis compañeros, toda la gente dijeron "Quien es esta?." 
会社で同僚さん達と見ながら、みんな言ってました。「誰だこれ?」って。

Entonces, el video tiene un poco falso.... 
そういうわけで、若干嘘が含まれてます。

Yo también estoy saliendo un poco. 
私もどこかにちらっと出てます。
Español : http://vimeo.com/15979272 
Inglés : http://vimeo.com/15979441

2010年10月17日日曜日

中間報告会 La reunión de media en Estrasburgo

11日、フランスのストラスブールで中間報告会がありました。 
La reunión de media tuvo en Estrasburgo el 11. 

半年振りの再会。みんな元気そうでよかった。 
Quedé con otros miembros de Vulcanus después del medio año. Todos parecieron bien. 

私はというと・・・・半年分の日本語をしゃべり倒しました。 
Yo hablé muchisimo japonés para el medio año. 

付き合ってくださった方々、ありがとうございました。そしてご迷惑をおかけしました。 
Gracias las personas que hablán conmigo, y dispénseme por haberle molestado. 

そして想像以上に英語が話せなくなっていることに気づきました。 
Y me dí cuenta de que no pude hablar inglés menos que pensaba. 

スペイン語・・・邪魔です。英単語の前にスペイン語が出て来るんです>< 
Español molesta inglés. Mi cabeza sale las palabras de españolas antes de inglés suyas... 

話したら話したで、語順はスペイン語だし。そのくせ語彙はないし。ひどい。。。 
Cuando hablo inglés, el turno de las palabras es español... Pero no tengo mochos vocabulario. Que pena.... 

最終報告会までには何とかしておきたいなと思います。あくまで希望。 
Quiero procurar hacerlo hasta la última reunión. Es una esperanza. 

このストラスブールまでの旅は か・な・り大変でした。 
El viaje a Estrasburgo fue muy muy duro... 

バレンシア→フランクフルト→シュトゥットガルト→ストラスブール→ブリュッセル→バレンシア 
Valencia - Francfort - Stuttgart - Estrasburgo - Bruselas - Valencia 

これ4日間のスケジュールです。死にました。 
Es el plan de cuatro días. Hé muerto.... 

そしてバレンシアからフランクフルトまでの飛行機ではチューターさんに遭遇し、2時間隣どうしというちょっとレアな体験をしました。 
Por casualidad, encontré con mi tutor en el avión de Valencia a Francfort y pasamos juntos 2 horas. Fue una experiencia rara. 

今回って・・・上司同席だったっけ?なんてことを必死で考えてました。 
Pensé muchas cosas como ¿participa el jefe en la reunión también? etc... 

結局彼は、彼女に会いに行くという完全プライベートな旅行だったことが判明。 
Por fin, conocí que es el viaje privado como él fuera a quedar con su novia. 

連休明けの彼のテンションは高かったです。 
Despues del viaje, su tensión fue alta. 

フランクフルトではOYUさんの農場でのんびりロハスな生活をさせていただきました。 
En Francfort, estaba tranquila en la granja de OYU. 

他人の家に来てお昼寝するというとっても失礼なこともしましたが・・・・疲れてたんです。 
Dormí la siesta en su habitación. Es una falta pero estaba muy cansada... 

シュトゥットガルト(ちなみに滞在時間9時間弱)では、シュトゥットガルト版オクトーバーフェストに参加。 
En Stuttgart (sóla 9 horas), participé la fiesta de octubre de Stuttgart como la fiesta en Múnich. 

ストラスブールでみんなと合流して観光して、発表。 
Luego, quedé con otros miembros, hemos turismos y presentamos en Estrasburgo. 

ブリュッセルに夜行バスで向かって、honeyちゃん宅で数時間睡眠。 
Despues de la reunión, fui a Bruselas y dormí unas horas en la casa de Honey. 

ルーベンの街を2時間ほど観光して帰ってきました。 
Hize turismo en Luven sóla 2 horas y volví a Valencia. 

飛行機が2時間遅れてぐったりした上に、隣のおばちゃんがよくしゃべる人で2時間しゃべりっぱなし。 
Estuve muy cansada porque el avión tardó 2 horas y la mujer de la silla vecina estuvo hablando sin parar. 

次の日、仕事になんなかった・・・・主原因は圧倒的な睡眠不足ですが。1日平均3、4時間ぐらいだったもんね。 
El proximo día, no pude trabajar.... La razón fue la falta de sueño. Solamente dormí 3 o 4 horas cada día en el viaje. 

仕事は、とりあえず今やってた実験がひと段落しました。 
Del trabajo, la experimento de ahora terminó por el momento. 

また論文読み漁って知識溜め込む作業に入ります。 
Voy a leer los estudios nuevos y obtener los conocimientos. 


今日はお土産にもらったカレー作ります!!!お肉は買いだめ中のチキンだけど・・・気にしなーい♪
Hoy voy a cocinar el arroz del curry!!!!! Pero la carne es el pollo que he comprado. No paso nada!!!

カレー♪ カレー♪ 
CURRY♪ CURRY♪

2010年10月2日土曜日

【思考メモ】 コミュニケーションを円滑に進めるための方法(最重要事項:物事を伝える)

ちょいと忙しいので最近スペイン語なしですが、まぁそれは時間があるときに。 
無理すると続かないので。 


働き始めてから、毎日仕事時間もお茶の時間も含めてリスザルさんと小1時間話してるわけで。ぶっちゃけ語学学校行ってたときよりも断然会話時間は長い。そりゃ英語もしゃべれんなるわ。だって英語話すことほとんどないし。 

で、思ったこと。 
会話量が日本人と比較にならないほど多い。(まぁこれは周知の通り) 
何をそんなに話してるのかと思えば、その考えに至った理由、すでに相互に理解済みの事、考えればすぐにわかること。で、私が何を言いたいかというと、「それって無駄じゃね?」ってこと。つまり、日本人同士では基本的に省かれる事を彼らはしゃべってる。確かにそれには、勘違いを防ぐという大きなメリットがある。それは大いに賛成するし、見習うべきところだとは思う。 


で、問題は・・・・ 


その私の思う「ちょっと無駄な部分」が多すぎて、本来伝えるべき内容の印象が薄れること。つまり何が言いたいのかわからんってことね。 

もうひとつは、その無駄の多いマシンガントークに負けて自分の意見が100%言い切れないこと。なぜなら、ひとつ発言したら、その10倍は反応が返ってくるから。 
語学の未熟さもあるけど、最後まで言う前に話の軸が曲げられてしまう。それってストレス溜まるやん? 


で、解決策として今言いたいことをできるだけ伝えるためにやってる方法。 

「文章を書く。」 

えぇ、とっても単純で正攻法です。 

【必要なもの】 
ノート1冊。書くもの。 

【方法】 
①上司は、ノートに英語かスペイン語で私がするべき内容の要点を記入。 
②そしてその理由を説明。私の捉えた内容との相違がないか確認。 
③進めるうちに出てきた疑問は私がスペイン語で記入。 
④その疑問を持った理由、改善点、メリット、デメリットを文章化して書き加えて、上司のところへ持っていく。 
⑤まずその文章を読んでもらって、上司の疑問に応じて説明を補足する。 

 このとき、①の文章が役に立つ。本人が言ったことが記録として残っているから、安易に意見は変えられない。そして、自分の説明の補足にも役に立つ。だって上司本人が説明した事柄だから、上司が一番わかってるはず。 


【メリット】 
・やりとりの記録がある程度残るので、後から振り返りやすい。 
・相手側にとっても、伝えるべきことは口頭よりは確実に伝わる。(私の都合による、聞いてませんでした、わかりませんでした、は通用しない・・・) 
・自分の主張を文章化することで、自分の頭の中も整理されて説明しやすくなる。 
・とりあえず、言いたいことは通じる。(うまく文章なり図が書けていれば。) 

【デメリット】 
・上司がある程度暇そうじゃないとできない。 
・相手の文字が読めるかどうかは運次第。奴らのアルファベットは波線でしょ? 
・想定外の事態には対応できない。 
・上司が文章を読んで、「わからない」と言えばそこで終了する。 
・誤解が生じた場合は、がんばってしゃべる必要がある。 


とりあえず、拙い会話を補うための応急措置的な方法です。 
文章と絵は、かなり助けになります。 
あのマシンガントークに負けないぐらいしゃべれるようになるにはまだ時間がかかるので、しばらくこの方法に頼ります。 


だって・・・・あいつら気合入れてしゃべるときは椅子持ってくるし・・・・