2012年2月5日日曜日

1 de febrero

Lang-8からの転載。日本語は説明的に付加。誇張表現あり。



He acabado de la presentación de la tesis del máster!!!!
やっと修士論文の発表が終わった!

Soy libre!!!!!
自由だー!

Estoy de vacaciones después de todo un año y últimas en la vida.
一年ぶりで人生最後の長期休暇。

Este més, estaré en casa de mis padres, y en marzo voy a ir a España para quedar con mis amigos y recorrer el Camino de Santiago.
今月は,実家に帰って,3月は友達に会って,さらにサンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路を歩きにスペインへ行きます。

ummmm... Pero no quiero terminar la vida de estudiante ni quiero trabajar en Japón...
うーーーん。でも学生は終えたくないし,日本で働きたくもない。

Es que si trabajo en Japón podré ganar mucho dinero pero no tendré tiempo libre.
日本で働く場合,お金はたくさん稼げるけど,自由な時間はないから。

Quería continuar trabajar en España pero volví a Japón.
スペインで続けて働きたかったけど,日本に帰国した。

Porque tenía que terminar la carrera en la universidad japonesa y me dí cuenta de que me faltaba experiencia para trabajar ahí.
大学の修士課程を終えたかったし,そこで働くには経験が足りないと気付いたから。

Entonces, encontré un trabajo en Japón y lo empezaré en el abríl.
だから,日本で仕事を見つけて,この4月から働き始める予定。

En japón entrar en a trabajar en las empresas apenas graduado es más facil.
日本では,新卒で会社に入るのが一番簡単。

Es decir, si quiero trabajar en una empresa grande y famosa, este año es la mejor ocasión que tendré en mi vida para encontrarlo.

つまり,もし有名で大きな会社で働きたかったら,私にとっては今年が人生の中で,いい仕事を見つけるには一番いいチャンス。

Además las compañías tienen sus propios sistemas de prácticas.
さらに日本の大きな会社には新入社員を育てるトレーニングシステムがある。

Si quero ser gerente, es mejor estar en la misma empresa que cambiar de trabajo.
そして,もし管理職になりたいとすれば,転職するより同じ会社に居続ける方がいい。

Parece que las empresas japonesas no quieren que los empleados tengan la experiencia de otra empresa.
日本の会社は他の会社の経験がある人には働いてほしくないらしい。

En japonés, se suele decir "una rana dentro del pozo" que significa que la persona no sabe nada del exterior.
日本語では,これを「井の中の蛙」と言う。これは外のことを知らない人と言う意味。

El sistema japonés es raro para la gente de otros países, ¿no?
この日本のシステムって他の国の人にとってはおかしなものでしょ?

Es que en la empresa en la que trabajaba a veces los empleados la abandonaban y se iban a otras empresas.
私が働いてた会社では,ときどき人が辞めて他の会社に行ってたし。

Además, unos estudiantes tarabajaban como becarios. En japón hay una línea entre trabajador y estudiante, y es imposible.
さらに,学生が何人かインターンで働いてた。日本だったら,学生と社会人の間には線引きがあるからこんなことはありえない。

El sistema laboral japonés está cambiando a uno más flexible.
この日本の仕事のシステムもだんだん柔軟性のあるものに変わってきている。

Pero todavía faltan muchas opciones para poder trabajar cómodamente. Yo no quiero vivir para trabajar en Japón.
でも,今はまだ快適に働くには選択肢が足りない。私は日本で働くために生きていきたくない。

Creo que los empresarios japoneses tienen una idea falsa del mundo globalizado.
就活をしてみて,日本の会社経営者はグローバル化って言葉に間違った解釈を持っているんじゃないかと感じた。

 Ellos piensan que globalizar significa emplear a gente que sepa hablar inglés.
彼らは「グローバル化」は英語の話せる人を雇うことだと思っている。(少なくとも私はそう感じた。)

Las empresas japonesas tienen que cambiar el ambiente de trabajo para recibir a otras culturas y personas, incluidos extranjeros.
企業は人間を変えるよりも他を受け入れる環境を作るべきじゃないのか。

Ojalá pudiera trabajar libremente en todo el mundo.
世界中で自由に働けたらいいのにね。

En el futuro, quiero volver a trabajar en España.
いつか,スペインでもう一度働いてみたいと思う。

2012年2月1日水曜日

El fin de moratoria




Por fin, presenté la tesis del máster. Es decir, termina la moratoria como la vida de estudiante. Ahora soy como Peter Pan. No quiero trabajar... jajaja

Prolongé el plazo de estudiante 3 años para estudiar más oficialmente. En el fondo quería ir a estudiar al extranjero y viajar más como mochilera. El motivo es que el trabajador japonés no tiene vacaciones tan largas como el español.

Por supuesto, estudiaba en serio (una excusa). Además trabajaba despúes de las clases para costearme los gastos de manutención y el precio de los viajes. En estos 3 años, he viajado dos veces a Europa y una vez a Taiwan. Descansé un año de la carrera y practiqué en un instituto valenciano con becaria. En contra de lo previsto, aprendí español. No esperaba que hablaría español ni escribiría mi diario en español.

Ahora han pasado 3 años después de la graduación de la universidad. Entonces, un compañero de clase cambió su trabajo y otra es mamá de un niño. Ellos están subiendo las escaleras de sus vidas con seguridad. Pero estoy contenta a mi elección. Es que los 3 años estaban llenos de muchas experiencias preciosas y me encontré con las personas que cambiaron mi vida.




No tema fracaso.
No escapes de lo que te hiere.
Puedes cambiar tu suerte, ¿no?
Vive en este mundo.
Mira este momento fijamente.
Cumple algo.
Necesitas sólo la voluntad para crear tu propio futuro.
Nadie puede marcar el paso de tu vida excepto tú.
No vacilar en dar el primer paso. 

2012年1月19日木曜日

El fin de moratoria モラトリアムの終焉



Por fin, presenté la tesis del máster. Es decir, termina la moratoria como la vida de estudiante. Ahora soy como Peter Pan. No quiero trabajar... jajaja

やっと修士論文を提出しました。学生というモラトリアムも終わりです。今はピーターパンシンドローム。。。。働きたくない。


Prolongé el plazo de estudiante 3 años para estudiar más oficialmente. En el fondo quería ir a estudiar al extranjero y viajar más como mochilera. El motivo es que el trabajador japonés no tiene vacaciones tan largas como el español.

表向きもっと勉強するために3年,学生期間延ばした。本当は留学したくて,もっとバックパッカーをしていたかったからだが。働き始めたらスペイン人のように長い休みは取れないしね。


Por supuesto, estudiaba en serio (una excusa). Además trabajaba despúes de las clases para costearme los gastos de manutención y el precio de los viajes. En estos 3 años, he viajado dos veces a Europa y una vez a Taiwan. Descansé un año de la carrera y practiqué en un instituto valenciano con becaria. En contra de lo previsto, aprendí español. No esperaba que hablaría español ni escribiría mi diario en español.

もちろんちゃんと勉強した(言い訳)。(旅行代稼ぐために)バイトもしてた。この3年間に2回ヨーロッパへ行き,台湾へも行った。1年休学してインターンもした。思いがけなくスペイン語も勉強した。まさかスペイン語を話し,こんな風に日記までスペイン語で書いているなんて思いもしなかった。


Ahora han pasado 3 años después de la graduación de la universidad. Entonces, un compañero de clase cambió su trabajo y otra es mamá de un niño. Ellos están subiendo las escaleras de sus vidas con seguridad. Pero estoy contenta a mi elección. Es que los 3 años estaban llenos de muchas experiencias preciosas y me encontré con las personas que cambiaron mi vida.

今,学部を卒業してから3年もたって,かつての同級生は1回目の転職をし,ある人は一児のママだ。彼らは着実に人生の階段を上っている。でも私は自分の選択に満足している。だって,この3年間で私は多くの貴重な経験をし,自分の人生を変える人たちにも出会ったから。


No tema fracaso.
失敗を恐れてはならない。
No escapes de lo que te hiere.
傷つくことから逃げない。
Puedes cambiar tu suerte, ¿no?
運命を変えるのも、ありじゃないか?
Vive en este mundo.
この世に生きる。
Mira este momento fijamente.
今を見つめる。
Cumple algo.
何かを果たす。
Necesitas sólo la voluntad para crear tu propio futuro.
必要なのは、自らの手で未来を創るその意志。
Nadie puede marcar el paso de tu vida excepto tú.
生きた証は、自分で刻んでいくしかない。
No vacilar en dar el primer paso.
迷わず、踏み出せ。

2011年8月2日火曜日

空耳あわぁ スペイン語編 ERROR de OÍDO

スペイン語聞いてると思わずニヤッとしてしまう単語が多々あります。
En español, hay muchas palabras como japonés.


基本的に母音が同じってところと日本人が微妙な子音の音の違いを聞き取れないってところが原因ですが、単語によっては結構とんでもない意味になってたりします。
Porque las vocales de español son igual que las de japonés y japonés no puede distinguir entre algunas consonantes. Unas palabras tiene el significado imprevisto en japonés.


知ってる限り挙げてみようと思います。
Voy a hacer la lista.




スペイン語   発音          本来の意味   日本語での意味
Español        Pronunciación    acepción         acepción en japonés


pan             パン                 パン               pan                       Esta es igual que japonés.
tabaco        タバコ               タバコ             tabaco                   Esta tambien.
casa           カサ                 家                  paraguas
blanco        ブランコ             白                  columpio
come(comer) コメ                食べる             arroz
taberna      タベルナ            居酒屋            ¡No coma!
chica          チカ                 女の子             subterráneo
vaca           バカ                 牝牛               tonto
ajo             アホ                 ニンニク          tonto
abogado      アボガド            弁護士            aguacate
cama          カマ                 ベッド              olla / hoz / gay
mata(matar) マタ                 殺す               otra vez
gamba         ガンバ             海老               Ánimo!
calamar       カラマル           イカ                enredarse
cara            カラ                 顔                  vacío / cáscara / desde
gala            ガラ                 装飾品            dibujo de ropa
vas (ir)        バス                行く                 autobús
cava           カバ                カバ(お酒)        hipopótamo
té              テ                    お茶                mano
mono          モノ                 サル                cosa / objeto
¡Qué mono!  ケ・モノ            かわいい!         bestia
A mí......       ア・ミ               私に                red
asa            アサ                取っ手              la mañana / lino
carta          カルタ             手紙                 el nombre de un juego japonés del año nuevo
coco           ココ                ココナッツ          aquí
joya            ホヤ               宝石                 ascidia
boro           ボロ                ホウ素              trapo
seco           セコ                乾いた              astuto
caso           カソ                場合                 despoblación




もっとあるとは思いますが、とりあえずこれくらいで。
Creo que hay más pero ya no recuerdo más.


18禁の言葉は自分で調べてください。意外とあります。(あえて訳しません。)

2011年6月12日日曜日

私って何教? ¿Qué es mi religión?

スペインにいたときに何度も聞かれたこの質問。
Cuando estaba en España, la gente me preguntaba esto muchas veces.


結論 日本人に聞くだけ無駄である。
Conclusión : Preguntárselo a un japonés es inútil.


もちろん真剣にある宗教を信じてる人もいる。
Por supuesto que alguien cree en una religión seriamente.


ここでは、あくまで私の考える一般論として話を進める。
Aquí, digo en general lo que pienso.




とりあえず、三大宗教の中で考えるとすれば、仏教だろう。
Antes que nada, si piensa en las 3 religiones más famosas, entre ellas está budismo.


その他の宗教はそもそも知らない。
No conocemos las otras religiones.


なぜか。
¿Por qué?


人を葬る形式は仏教だから。ただそれだけ。
Porque los funerales se hace por el ríto budista. Sólo esto.


そういえば、神道が宗教の一種だと最近知った。
A propósito, recientemente supe que sintoísmo es un tipo de religión.


でも、お祭りのときは神道だし、
Pero en las fiestas tradicionales, somos sintoístas.


クリスマスや結婚式のときはキリスト教徒だったりする。
En Navidad y en las bodas, somos cristianos.


そこに信仰心なんてのは存在しない。
No existe la devoción ahí.


単純にお祭りとして楽しみたいだけ。
Simplemente, queremos disfrutar de todo eso como fiesta.


あ、都合のいいお願いするときだけは神道かも。合格祈願とか。
Solamente cuando queremos pedir un favor egoísta como cuando queremos pasar un examen, somos sintoístas.


だいたい、たった一つの宗教しか信じちゃいけないって誰が決めた?
Ahora bien, ¿quién decidió lo que debe creer una religión?


ということで、タイトルの答えは・・・時と場合と気分によって変わる。
El fin, la repuesta del título es que mi religión cambia depende del tiempo, el caso y el estado.

2011年3月26日土曜日

日本帰国!He vuelto a Japon

Volvi a Japon el 23 de Marzo.
3月23日に日本に帰ってきました。

Lo siento por no he escrito el brog mucho tiempo.
長いことブログを書いていなくてすみません。
Estes 3 meses he preparado las maleta para volver a Japon y he escrito el final informe de Vulcanus y lo de ITI etc.
この3ヶ月、日本に帰るために荷物の準備をし、ヴルカヌスとITIの最終レポートを書いてました。そのほかにもいろいろ。。

Escribire sobre de la conclusion de Vulcanus luego.
ヴルカヌスに対しての総括はそのうちに書きます。

Al principio, quiero introducir un articulo de una revista.
それよりもはじめに、ある雑誌の記事を紹介します。

Creo que si tambien por un articlo bajo. Pruebo traduccirlo de japones.
自分も全く同意見だったので、必要部分だけ日本語からスペイン語に訳してみます。

Despues del terremoto grande, el medio de unos 600 fraceses que estudian en Japon volvieron a Francia.
..omision..
Se dice que todos los estudiantes que cubriba se sorprenderon la diferencia entre los medios de informacion japonesa y los europeos. En Francia los medios informan de la noticia extensamente para ganar la audiencia, y los japoneses lo informan con optimismo para evirtar el panico. Un estudiante que ha vuelto de Sendai dijo que probablemente la verdad esta entre de los dos.
<ORIGINAL>
【後ろ髪を引かれる思いで帰国したフランス人留学生たち】 大震災後、およそ600人とされる在日フランス人留学生の約半数が帰国した。両親の説得により帰国した彼らは、安堵している ものの、同時に日本の友人たちの 安否を気遣っており、「日本を離れるのは誰かを 見捨てるようでとても辛かった」と話している。また、取材した学生の全員が、日本と欧州のメディアが伝える内容の違いに驚いたと言う。フランスは視聴率を重視しているためか大げさに、そして日本はパニックを避けるためか、やや楽観した姿勢で臨んでいるように感じたとい う。おそらく真実はその2つのあいだに あるだろうと、仙台から戻ったある学生は話して いた。△ル・モンド(フランス)<クーリエのメルマガより>

2011年1月17日月曜日

1/16

今回こそ久しぶりにスペイン語訳つけます。 


やっと席お引越し!!! 
Ya mi silla cambió a otra habitación que están mis compañeros!!! 

上司の隣の特等席です。やったーーーー!! 
Está la vecina de mi jefe suya!! 

仲良くなったインターン生と離れるのはちょっと寂しいけどね。 
Echo de menos a una amiga que es estudiante de la practica. Ella queda la habitación anterior. 

たまに今の部屋の前を通りかかって手をフリフリしてくれる♪ 
Pero cuando algunas veces ella pasa delante de mi habitación, me agita la mano. 

最近の仕事はというと・・・・相変わらずカリカリscript書いてせっせと実験してます。 
Mi trabajo de ahora es ・・・ estoy escribiendo los scripts para unos experimentos. 

それがね・・・・上司の期待することとよく違ってるんだよね。未だに。 
Pero..... Muchas veces todavía lo que he echo y lo que espera mi jefe son distintos.... 

結果出て、まとめた書類作って出して上司に説明したら、 
Un resultado salió y escribí el documento para explicarlo a mi jefe y se lo salí. 

なぜか上司の頭にハテナが飛ぶっていうね。 
Cuando él lo lee, muchas preguntas sale en su cabeza.. 

どうやら、うまく通じてないらしい。 
Me parece que no entiendo mucho lo que dice él. 

これでも説明受けるときはしっかり確認してる(つもり)。 
Pero cuando él me explica algo, confirmo si lo entiendo correntamente. (creo..) 

うーーーーん。なぜ?? 
ummmmmmm.... Por qué???? 

そういえば言われたとおりにできてたことあるか?私。 
A propósito, he podido hacer correctamente lo que me dijo él???? 

うーーん。修行の道は長し。。。 
Me parece que el camino de practicar es todavía largo.... 

一昨日、うちの隣の部屋で今携わってる開発商品のデモビデオが流れてました。 
Antes de ayer, en la vecina de mi habitación el vidéo del producto que ahora estoy hacer el experimento fue estado viendo. 

たいして貢献してないけどなんか見ててうれしくなった。 
No tengo muchas relación con el producto, pero me alegré que lo viera. 


先月辺りから顔だけ知ってたドイツ人のおじ様がお昼に誘ってくれます。 
Del mes pasado, un alemán me invita a la comida. Conocía sólo su cara... 

この会社での経験上、きっと彼は研究者。。。 
De pienso con la experiencia de este instituto, me parece que él es investigador. 

ミュンヘン工科大学で博士とったんだーなんてことをおっしゃっておりました。 
Me dijo que cogió Ph.D en la universidad politecnica de Munchen.. 

いろいろ興味深い話が聞けて楽しかったんだけど、 
Lo que dijo él era muy interesante para mí. 

わからないことがひとつ。 
Pero tengo una cosa que no sé. 

なぜ彼は私に声をかけてきて、しきりに昼ごはんに誘うのか・・・ 
Por qué se dirige a mi y me invita a comida??? 

ふらーと誘いに来る彼に対して同室の同僚さんも??? 
Mis compañelos tambíen tenia la pregunta a él que venía mi habitación para invitarme 

「なんで一緒に仕事したことないのに知ってるの??」「私もわかんなくってさーははは」 
"Por qué tu sabes él que no has trabajado juntos?" "Yo tampoco no sé la razón..jajaja" 

一昨日もご飯食べに行って、海辺の居酒屋的お店でご飯おごってもらいました。ラッキー♪ 
Antes de ayer, también comimos juntos en la taberna cerca de la playa. QUE SUERTE! 

今週末でお母さんのためにドイツに帰ってまた2月末に戻ってくるかもしれないらしいので、 
Él dijo que volvió a Alemania para su madre y vendrá aquí otra vez en febrero. 

それまでランチはお預け。 
No vamos a comer juntos hasta entonces. 

たぶんうちの父親ぐらいの歳なんだけど、感覚的にはおじい・・・・・・・ 
Creo que él tiene los años como mi padre. Pero me parece más........ 

なんか孫を見るような目つきしてます。私、あなたの孫ですか??? 
Él me ve como su nieta. Soy tu nieta???? 


昨年末、Facebookでここの大学の学生の一人と知り合いました。 
El fin del año pasado, conocí un estudiante de aquí en Facebook. 

どうやら日本語を習いたいらしくて日本人を探してたとか。 
Se dijo que buscaba un japonés para aprender japonés. 

そして何を血迷ったか、適当にありふれた日本人名である私の名前を入れて検索したらしい。 
Y lo buscaba en Facebook con mi nombre que es popular como un nombre de japonesa. 

そしたら私のアカウントが一番上に出てきたから連絡したと。 
Entonces, salió mi cuenta en el primero y me contactó. 

Facebookって共通点のありそうな人から順番に表示されるから・・・・ 
Normalmente, Facebook sale las cuentas con el turno que parece que esta más cerca. 

会ってみたら、日本大好き&まぁよくしゃべる人で、なんとVulcanusに応募したいとか。。 
Yo quedé con él. Él habla la más de he conocido y le gusta mucho Japón. Se dice que quiere aplicar Vulcanus. 

・・・・・ネット社会って怖いですね・・・・世界って狭い・・・・ 
.....Tenía miedo a la sociedad de internet......El mundo es pequeño...... 

そんなこんなで週に数回、日本語の質問受付&うちのスペイン語ボキャブラリの向上に協力してもらってます。 
Entonces, algunas veces por semana, quedamos para contestar sus preguntas y mi vocabulario de castellano. 

最近、彼からお巻き寿司の作り方を教わりました。なんか・・・日本人として複雑な心境です。 
Recientemente, Él me ha enseñado como cocinar mak-zushi. Me parece un poco confusa.... 

そんな感じであったかーいバレンシアでのほほんとやってます。 
Paso bien en Valencia agradable. 

あんまりに居心地がいいので帰りたくないんですが・・・・・・仕事も探さないとね。。 
No quiero volver...... Pero tengo que buscar mi trabajo....