2010年5月19日水曜日

5/19 【バレンシア講座 その2】

さて,こっちは同じvalencianoという綴りで人間の方について。 
Además, escribo sobre los gente en valencia. 

先週末にタンデムを募集する掲示を出しました。 
El fin de semana pasada, salí el mensaje para buscar mis intercambios. 

今なら,わかる。 
Ahora, conozco porque no está bien. 

「私は日本人です。」という言葉がいけなかった。 
La causa es la frase "Soy japonesa". 

なぜなら,スペイン語は男と女で表記が変わるから。 
porque español tiene unos nombles del masculinos y de la femeninos. 

この3日間で20通近く返事が来たけど, 
Recibía unas veinte emilios durante de estes tres días. 

約1件(これもあんまり信用してないが)を除いて,すべてナンパメールだった。 
Pero, los todos son para ligar con ellos excepto un emilio. 

あまりにスペイン人らしいメールが来たのでちょっと引用。 
Esta es muy igual que mi imagen de español. 

”hasta ahora no tengo intención de aprender japones pero tengo ganas de conocer a una chica japonesa. Te puede ayudar con el español.” 
ー訳すと 
”今まではあ,日本語を習うことに興味はなかったけど,日本の女性には興味があります。スペイン語であなたを助けることができます。” 



あまりに潔く書かれていてびっくり。 
Me sorprende que las flases decididas. 

本来の目的はおそらく叶わなそうなので, 
Porque creo que se no alcanza el objecto original, 

掲示はそのままにして,ネタとしてもう少し楽しんでみようと思います。 
dejo el mensaje y creo que quiero divertirse leyendo sus emilios. 

タンデムは別を当たります。 
Voy a buscar un intercambio con la otra manera.

0 件のコメント:

コメントを投稿